第36回 : BOJ crisis over
執筆者: 正木寿根
掲載日: 2008-05-01
今回のキー表現 -step into someone’s shoes
Japan's bank crisis resolved, others remain
By Hisane Masaki
TOKYO - Masaaki Shirakawa, who took over as head of the Bank of Japan (BoJ) on Wednesday, faces the daunting challenge of preventing the world's second-biggest economy sliding into a recession amid growing downside risks both at home and abroad.
Meanwhile, the opposition-controlled House of Councilors rejected the government's nomination of Hiroshi Watanabe, a former vice finance minister for international affairs, for the post of deputy BoJ governor to step into Shirakawa's shoes, leaving one of the two deputy governor posts vacant.
(Asia Times April 10, 2008)
http://www.atimes.com/atimes/Japan/JD10Dh01.html
*引用文は原文と一部異なることもあります
- take over 引き継ぐ、受け継ぐ
- head 長、代表、リーダー
- Bank of Japan 日本銀行、日銀
- face ~に直面する
- daunting 人の気力をくじく, おびえさせる
- challenge 挑戦、難問、課題
- prevent 防ぐ
- slide into ~に陥る
- recession リセッション、景気後退
- amid ~の最中に、~の中で
- downside risk 下振れリスク
- both at home and abroad 国内外で、国内外ともに
- meanwhile 一方では、その一方で
- opposition-controlled 野党が多数を占めている
- House of Councilors 参議院、参院
- reject 拒否する
- government 政府
- nomination 指名
- former 元の、前の
- vice finance minister for international affairs (財務省の)財務官
- deputy BoJ governor 日銀副総裁
- step into someone’s shoes (人)の後釜に座る、(人)の後を継ぐ
- vacant 空席の
和訳
水曜日に就任した白川方明・新日本銀行総裁は、国内外で景気下振れリスクが高まっている中、世界第2の日本経済がリセッション(景気後退)に陥るのを防ぐという困難な課題に直面している。一方、野党が過半数を握る参院は、政府が白川氏の後任の日銀副総裁に指名した渡辺博史前財務官を否決した。この結果、2つの副総裁ポストのうち、1つは空席となった。解説

step into someone’s shoesは、もちろん、step into the shoes of ~ としても同じ「~の後釜に座る、~の後を継ぐ」の意味。少し似た表現にfollow in someone's footstepsがあるが、これは「(人)の足跡をたどる;(人)の例にならう、前例に従う」の意味。take over as ~ は「~として引き継ぐ、受け継ぐ」、つまり「~のポスト[地位]を継承する、~のポスト[地位]の後任になる」の意味。take over from ~ なら「~から引き継ぐ、受け継ぐ」、つまり「~の後任になる」の意味。白川氏の場合、Masaaki Shirakawa took over from Toshihiko Fukui.となる。


