ebenkyo

メインメニュー

成功する転職 第1回 転職を成功させるために必ず自問すべきこととは? 派遣キャリアクロス

関連カテゴリー

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
プロの時事英語

第36回 : BOJ crisis over

執筆者: 正木寿根
掲載日: 2008-05-01

今回のキー表現 -step into someone’s shoes


Japan's bank crisis resolved, others remain
By Hisane Masaki

TOKYO - Masaaki Shirakawa, who took over as head of the Bank of Japan (BoJ) on Wednesday, faces the daunting challenge of preventing the world's second-biggest economy sliding into a recession amid growing downside risks both at home and abroad.

Meanwhile, the opposition-controlled House of Councilors rejected the government's nomination of Hiroshi Watanabe, a former vice finance minister for international affairs, for the post of deputy BoJ governor to step into Shirakawa's shoes, leaving one of the two deputy governor posts vacant.

(Asia Times   April 10, 2008)
http://www.atimes.com/atimes/Japan/JD10Dh01.html


*引用文は原文と一部異なることもあります

  •    take over 引き継ぐ、受け継ぐ
  •    head 長、代表、リーダー
  •    Bank of Japan 日本銀行、日銀
  •    face ~に直面する
  •    daunting 人の気力をくじく, おびえさせる
  •    challenge 挑戦、難問、課題
  •    prevent 防ぐ
  •    slide into ~に陥る
  •    recession リセッション、景気後退
  •    amid ~の最中に、~の中で
  •    downside risk 下振れリスク
  •    both at home and abroad 国内外で、国内外ともに
  •    meanwhile 一方では、その一方で
  •    opposition-controlled 野党が多数を占めている
  •    House of Councilors 参議院、参院
  •    reject 拒否する
  •    government 政府
  •    nomination 指名
  •    former 元の、前の
  •    vice finance minister for international affairs (財務省の)財務官
  •    deputy BoJ governor 日銀副総裁
  •    step into someone’s shoes (人)の後釜に座る、(人)の後を継ぐ
  •    vacant 空席の

和訳

水曜日に就任した白川方明・新日本銀行総裁は、国内外で景気下振れリスクが高まっている中、世界第2の日本経済がリセッション(景気後退)に陥るのを防ぐという困難な課題に直面している。一方、野党が過半数を握る参院は、政府が白川氏の後任の日銀副総裁に指名した渡辺博史前財務官を否決した。この結果、2つの副総裁ポストのうち、1つは空席となった。


解説

第36回 : BOJ crisis over
迷走した日銀総裁人事は4月9日、先に副総裁に就任していた白川方明氏が正式に第30代総裁に就任し、3週間あまり続いていた戦後初の総裁空席という異常事態は解消した。白川新総裁は、さっそく就任2日後にワシントンで開かれた先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)に出席し、日本の中央銀行トップとして国際舞台にデビューした。衆議院で可決したものの参議院が否決した法案については、衆議院が改めて出席議員の3分の2以上で議決すれば成立させることができる。また、衆議院からの法案送付後、参議院が60日以内に議決しなかった場合も、「否決とみなし」、衆議院が出席議員の3分の2以上で再議決できる。予算案は衆議院と参議院が異なった議決をした場合、衆議院の議決が優先される。しかし、日銀正副総裁などの同意人事は衆参両院の同意が必要で、どちらかが不同意なら、人事は白紙に戻る。日銀正副総裁人事をめぐっては、政府が提示した四人の候補が民主党など野党側が過半数を握る参議院で不同意となった。4月9日の衆参両院本会議では、与党や民主党などの賛成で白川氏の総裁昇格案は可決されたものの、代わりの副総裁に前財務省財務官の渡辺博史・一橋大教授を充てる人事案は参議院本会議で民主党などの反対で否決され、2つの副総裁ポストの1つは今も空席のままとなっている。

step into someone’s shoesは、もちろん、step into the shoes of ~ としても同じ「~の後釜に座る、~の後を継ぐ」の意味。少し似た表現にfollow in someone's footstepsがあるが、これは「(人)の足跡をたどる;(人)の例にならう、前例に従う」の意味。take over as ~ は「~として引き継ぐ、受け継ぐ」、つまり「~のポスト[地位]を継承する、~のポスト[地位]の後任になる」の意味。take over from ~ なら「~から引き継ぐ、受け継ぐ」、つまり「~の後任になる」の意味。白川氏の場合、Masaaki Shirakawa took over from Toshihiko Fukui.となる。

バックナンバー