ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 上級編

上級 -「こんな人たちにはウンザリ」

Simon Evans, Tokyo

まずは上級編ボキャブラリービルディングです。前回に引き続き、人の性格・性質を現す単語を見ていきましょう。ただし今回はネガティブ・マイナスな面を表す単語です。

単語・表現

左側に並ぶ単語の意味に合致するものを右からドラッグし、正解の上でドロップしてください。答えが正しければそのまま配置されます。

単語・表現

左側に並ぶ単語の意味に合致するものを右からドラッグし、正解の上でドロップしてください。答えが正しければそのまま配置されます。

会話

大輔とテリーの会話です。
上記の設問で出てきた英単語が含まれています。それらに注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞き、内容を理解しましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。
今回と前回の英単語をできるだけ多く使って、「こんな人は嫌われる/好かれる」「こんなタイプの人は苦手だ/好感が持てる」をテーマに、ショートスピーチをしてみましょう。

Daisuke: So, how was the company function you attended? It was a black-tie event, if my memory serves me right.
Terry: If I were to tell you that it ranks up there amongst my worst nights ever, I wouldn’t be lying! The only redeeming feature was the food, which was possibly the best I’ve ever had. However, on hearing my broad Australian accent all the staff became rather aloof and neglected to extend the same courtesy to me as they did to those on my table with more cultured voices.
Daisuke: Sorry I asked. Anyway, how was your boss? You’ve only had good things to say about him thus far. And you thought the guys you work with could be a good bunch. Did they prove to be so?
Terry: My boss, Mr. Jeffries, it turns out, is the most condescending person one could ever meet! Although my experience in banking is much inferior to his, he spoke to me as if I was fresh out of university. Besides, I thought it was a purely social event.
Daisuke: Ha ha! Work events rarely are. Well, mine aren’t anyway.
Terry: The guy I sit immediately next to is incredibly arrogant. In every conversation it seemed to be his mission to make out that he was vastly superior to me in every way imaginable. And another colleague is amazingly vain. How someone can spend a full 15 minutes talking about his new shoes is beyond me!
Daisuke: One-up-manship really gets up my nose, too, along with shallow people.
Terry: Oh, there were a few shallow ones in attendance – people with no substance. Only able to talk about the “in” things and unable to have an opinion of their own.
Daisuke: Did you get the chance to mingle with those in other departments?
Terry: Yes, but I wished I hadn’t bothered! I got chatting to one guy in finance, and the early signs were good, but he turned out to be very judgmental. I made the mistake of mentioning that my relationship with my girlfriend has deteriorated, and he started criticising me! Far too presumptuous! A colleague of his joined the conversation, but his vulgar comments just served to annoy me still further.
Daisuke: So, I take it that conversation came to an abrupt end?
Terry: What put the seal on a truly terrible night was bumping into a fellow pupil from my old high school. His rapid rise through the company ranks has made him very opinionated. It seemed as if his word was law! I left after that “wonderful” encounter, and I’m seriously considering resigning. There must be better places to work, surely?
Listen to dialogue

実力アップコーナー

次の文を読み、正しいと思えば「True」を、間違っていると思えば「False」をクリックしてください。

実力アップコーナー

次の文を読み、正しいと思えば「True」を、間違っていると思えば「False」をクリックしてください。

その他の記事