ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 特別編

特別 - Give

Simon Evans, Tokyo

“Give it a go”などにあるように、Give…で始まる<依頼>を表す文は、Would you…?, Could you…?, Can you…?に比べてかなり強いニュアンスで相手に伝わります。従って、通常はカジュアルな会話の中でしか使われません。

単語・表現

左に並ぶ<依頼>を表す文の意味を右から選び、ドラッグして正解の上でドロップしてください。正解ならそのままドロップした位置に配置されます。

単語・表現

左に並ぶ<依頼>を表す文の意味を右から選び、ドラッグして正解の上でドロップしてください。正解ならそのままドロップした位置に配置されます。

会話

ニールとアンソニーの会話です。
Giveで始まる依頼文に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Neil: Give me a hand over here, Anthony. I can’t get your window open! The handle won’t move. It’s warm in here!
Anthony: Give me a minute. Let me just send this text message……..OK. Done.
Neil: Ahhh! This window! You’ve got to get some new ones, at least for here in your living room. There’s so much rust around the frames. They’ve got to be 50 years old or more, I reckon.
Anthony: Yes, but windows cost money.
Neil: You’re earning enough at your new job, aren’t you? Surely you can put some of it to good use instead of drinking it all down at the pub ha ha!
Anthony: Give it a rest. I don’t earn as much as you think. And you’re in the pub more often than me! It rained this morning before you came over. That’s why it’s stuck.
Neil: All right. Anyway, give it a tug. You’ve got bigger arms than me, and it is your apartment. Give it your all. It’s really, really jammed.
Anthony: There! Done it! Easy! You need to do some exercise or something. Those arms of yours are skinny. They look like those of a young boy!
Neil: Give me a break! You know that they dislocate if they are put under any sort of strain or pressure. I can’t help it.
Anthony: I know. Sorry……mail. Right. Give me your word on this one. That was Michelle. You know the one, from Accounts at work? We’re meeting up tonight for a meal. I don’t want this being common knowledge at work, ok?
Neil: Lucky you! She’s gorgeous! It’s just the two of you? If she happens to bring along an equally attractive friend, give me a bell and I’ll join you ha ha!
Anthony: No, mate. It’s just the two of us.
Listen to dialogue

実力アップコーナー

左の文に続く文を右から選び、ドラックして正解の上でドロップしてください。正解ならそのまま配置されます。

実力アップコーナー

左の文に続く文を右から選び、ドラックして正解の上でドロップしてください。正解ならそのまま配置されます。

和訳

ニール: こっちへ来て手を貸してくれ、アンソニー。窓を開けられないんだよ。ハンドルが動かないんだ。ここは暑いよ。
ユウジ: ちょっと待って、このメールを送らせて・・・よし、終わった。
ニール: あー!この窓は!少なくとも、このリビングルームに新しい窓を買うべきだよ。フレームの周りがすごく錆びついてるよ。これ50年以上前のものだと思うよ。
ユウジ: わかってる。でも窓を買うのはお金がかかるんだよ。
ニール: 新しい仕事で十分稼いでるんじゃないのか?間違いなく、パブでお酒に使っちゃうよりも、いくらか有効活用できるはずだよ、ハハ!
ユウジ: いい加減にしてくれよ。君が思うほど稼いでないよ。しかも君のほうが僕より頻繁にパブに行ってるじゃないか。今朝、君がここに来る前に雨が降ったんだよ。だから窓が動かないんだよ。
ニール: わかったよ。とにかく、それを引っ張ってくれ。君は僕より腕が太いし、おまけにここは君のアパートだろ。思いっきりだ!まったくこの窓はびくとも動かないよ。
ユウジ: ほら!できたよ!簡単じゃないか!君は運動とか何かをする必要があるね。君の腕は細いね。子供の腕みたいだ。
ニール: 勘弁してくれよ!腕に負担をかけたり、圧力をかけると脱臼するって知ってるだろ。仕方ないじゃないか。
ユウジ: わかってるよ。ごめん・・・メールだ。いいかい、約束してくれ。さっきのメールはミシェルからだ。職場の会計課の子だよ、知ってるだろ?今夜僕たちは一緒に食事に行く予定なんだ。これを職場のみんなには知られたくないんだ、いいかい?
ニール: 君はラッキーだな!彼女すごく綺麗だよね!二人きりなの?もし彼女が同じくらい魅力的な友達を連れてきたら、電話くれよ。僕も行くから!
ユウジ: いいや、僕たち二人だけだよ。


その他の記事