メインメニュー
お役立ち英語フレーズ
「Go our separate ways」
<英語でdefinition!> The breaking of a relationship between two people or organizations.
直訳すると、「私たちの別々の道を行く」。大体の意味は取れますが、例文を見るとよく分かります。議論が二つに完全に割れてしまい、どうにもならなくなったとき、この表現が使われます。
例文 This arguing cannot continue! It has to stop! I think it is time we both went our separate ways. I think we should break up.
(この議論はもう続けられないな!ここで止めなければ。我々の意見が二つに完全に分かれてしまったようだ。ここで解散すべきだと思うよ。)
eBenkyoの記事を検索
特別 - Give
Simon Evans, Tokyo
“Give it a go”などにあるように、Give…で始まる<依頼>を表す文は、Would you…?, Could you…?, Can you…?に比べてかなり強いニュアンスで相手に伝わります。従って、通常はカジュアルな会話の中でしか使われません。
単語・表現
左に並ぶ<依頼>を表す文の意味を右から選び、ドラッグして正解の上でドロップしてください。正解ならそのままドロップした位置に配置されます。
単語・表現
左に並ぶ<依頼>を表す文の意味を右から選び、ドラッグして正解の上でドロップしてください。正解ならそのままドロップした位置に配置されます。
会話
ニールとアンソニーの会話です。
Giveで始まる依頼文に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。
実力アップコーナー
左の文に続く文を右から選び、ドラックして正解の上でドロップしてください。正解ならそのまま配置されます。
実力アップコーナー
左の文に続く文を右から選び、ドラックして正解の上でドロップしてください。正解ならそのまま配置されます。
和訳
| ニール: | こっちへ来て手を貸してくれ、アンソニー。窓を開けられないんだよ。ハンドルが動かないんだ。ここは暑いよ。 |
| ユウジ: | ちょっと待って、このメールを送らせて・・・よし、終わった。 |
| ニール: | あー!この窓は!少なくとも、このリビングルームに新しい窓を買うべきだよ。フレームの周りがすごく錆びついてるよ。これ50年以上前のものだと思うよ。 |
| ユウジ: | わかってる。でも窓を買うのはお金がかかるんだよ。 |
| ニール: | 新しい仕事で十分稼いでるんじゃないのか?間違いなく、パブでお酒に使っちゃうよりも、いくらか有効活用できるはずだよ、ハハ! |
| ユウジ: | いい加減にしてくれよ。君が思うほど稼いでないよ。しかも君のほうが僕より頻繁にパブに行ってるじゃないか。今朝、君がここに来る前に雨が降ったんだよ。だから窓が動かないんだよ。 |
| ニール: | わかったよ。とにかく、それを引っ張ってくれ。君は僕より腕が太いし、おまけにここは君のアパートだろ。思いっきりだ!まったくこの窓はびくとも動かないよ。 |
| ユウジ: | ほら!できたよ!簡単じゃないか!君は運動とか何かをする必要があるね。君の腕は細いね。子供の腕みたいだ。 |
| ニール: | 勘弁してくれよ!腕に負担をかけたり、圧力をかけると脱臼するって知ってるだろ。仕方ないじゃないか。 |
| ユウジ: | わかってるよ。ごめん・・・メールだ。いいかい、約束してくれ。さっきのメールはミシェルからだ。職場の会計課の子だよ、知ってるだろ?今夜僕たちは一緒に食事に行く予定なんだ。これを職場のみんなには知られたくないんだ、いいかい? |
| ニール: | 君はラッキーだな!彼女すごく綺麗だよね!二人きりなの?もし彼女が同じくらい魅力的な友達を連れてきたら、電話くれよ。僕も行くから! |
| ユウジ: | いいや、僕たち二人だけだよ。 |

