ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Go our separate ways」


<英語でdefinition!> The breaking of a relationship between two people or organizations.

直訳すると、「私たちの別々の道を行く」。大体の意味は取れますが、例文を見るとよく分かります。議論が二つに完全に割れてしまい、どうにもならなくなったとき、この表現が使われます。

例文 This arguing cannot continue! It has to stop! I think it is time we both went our separate ways. I think we should break up.

(この議論はもう続けられないな!ここで止めなければ。我々の意見が二つに完全に分かれてしまったようだ。ここで解散すべきだと思うよ。)

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 特別編

特別 - without

Simon Evans, Tokyo

広告の文句によく使われる、「-free」という表現は、「~がない」という意味です。旅行に行ったときに見かけるDuty-freeも「Duty(税)がfree(ない)」、つまり「免税」というように解釈できますね。なお、「-free」の付いた単語は形容詞としての働きをします。

単語・表現

「-free」の付いた単語の、それぞれの意味を右から選び、ドラッグして正解と思われる単語の上でドロップしてください。正解ならそのまま配置されます。

単語・表現

「-free」の付いた単語の、それぞれの意味を右から選び、ドラッグして正解と思われる単語の上でドロップしてください。正解ならそのまま配置されます。

実力アップ

上記、演習問題に出てきた単語の中から、以下のそれぞれの下線部に最もよく当てはまる単語を選び、入力してください。
問題は全部で3問です。
※半角英字で入力

実力アップ

上記、演習問題に出てきた単語の中から、以下のそれぞれの下線部に最もよく当てはまる単語を選び、入力してください。
※半角英字で入力

会話

アレックスとジョーの会話です。
-freeの付く単語に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Alex: Take a look at all this junk mail! I’m sick of it! It just blocks up the mailbox, and I’m sure genuine letters have been mixed up in it when I throw it out.
Joh: Living in the countryside I seem to avoid its excesses. What sort of stuff is it for?
Alex: Take this blue one. It’s a wholesalers that specializes in health foods, offering free delivery from 9am to 6pm Monday to Saturday. This month’s special offers are half-price fat-free hamburgers and sugar-free chocolate.
Joh: Doesn’t sound too appealing ha ha. Ah, this one here is for interest-free loans. Do you have the need?
Alex: Misleading! It’s only interest-free on loans over 10 million yen. My finances aren’t quite that bad. Ahh! This large pink one I get nearly everyday! A real-estate company offering dream homes in a crime-free and noise-free new residential development by the sea. Fantasy!
Joh: Who knows why they put it through your door. How could anyone think someone living here could afford such a place ha ha!
Alex: This one here offers guaranteed error-free written translation for only 10 thousand yen per thousand words. I’m not a business, but they continue to put them through my door every week!
Joh: What’s this hard paper one? It looks like a bit of money has gone into producing it.
Alex: Then you won’t be surprised to learn that it’s a financial group that promises worry-free banking, from the rich to the not-so-rich. I can’t believe such companies need to post junk mail.
Joh: And if you want a stress-free life, then these pills on this orange letter will help you. Is there any junk mail that can give you eternal life? Ha ha!
Alex: You see what I mean? It’s too much1 I hate it!
Joh: You can’t hate it that much, otherwise how would you know the contents of them in such intricate detail.
Listen to dialogue

和訳

アレックス: この迷惑な郵便物を見てよ!うんざりだよ!これが原因で郵便受けが詰まってしまっていているし、こういうのを捨てようとすれば、それと一緒にちゃんとした手紙まで紛れ込んで捨ててしまうよ。
ジョー: 田舎に住んでいるせいか、僕はそういった過剰メールには悩まされないよ。何のためのメールなの?
アレックス: この青いのを見て。健康食品に特化した業者からの無料配達の案内だよ。月曜日から土曜日の朝9時から夕方6時までのね。今月は無脂肪ハンバーガーと無糖チョコレートを半額で特別に提供するっていう案内さ。
ジョー: それほど魅力を感じないね(笑)。ああ、この手紙は利率ゼロのローンについてだ。必要ある?
アレックス: 語弊があるね!1千万円以上のローンの場合だけ利率がゼロになるっていうことだよ。僕の財政状況はそんなに悪くないぞ。ああ!この大きなピンク色のチラシはほぼ毎日入ってくるよ!安全で静かな海の近くの新しい開発住宅地に夢のマイホームを、っていう不動産のチラシさ。空想の世界だね!
ジョー: なんで君のポストにそれを入れていくのか分らないね。どうして彼らはここの住人がそんな家を買うほどのお金があると思うのかね。ハハ!
アレックス: このチラシでは1000字につき1万円の完璧な翻訳を保証しますってさっ。僕には関係ないのに、毎週のようにチラシを投函しつづけるんだ!
ジョー: この厚紙のものは?なんだかお金がかかっていそうだけど。
アレックス: 金持ちの人たちからそうでもない人たちまで、安心の銀行取引を約束する金融機関のものだって明らかに分かるよね。そういう会社がチラシを投函するなんて信じられないよ。
ジョー: もし君がストレスのない生活を望むのなら、このオレンジのチラシについているピルが効くよ。君に永遠の命を授けるようなチラシはないのかねぇ?ハハ!
アレックス: 僕の言った意味が分かるだろう?もうたくさん、こういうの大嫌いだよ!
ジョー: それほど嫌っていないはずだよ、さもなくば、どうしてそこまで詳細の内容まで知っているんだよ。


その他の記事