ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 特別編

特別 - without 02

Simon Evans, Tokyo

前回に続き、「~がない」という意味を持つ表現方法を練習します。今回は「-less」のつく言葉です。
「-less」は、もともとの単語の意味を逆さにする働きがあります。
例えば以下のようになります。
「care(配慮)」→「careless(配慮がない = 注意が足りない)」
「age(年齢)」→「ageless(年齢がない、年を取ることがない = 不老の、永遠の)」

演習問題

「-less」がつく形容詞の意味を右から選び、ドラッグして正解の上でドロップしてください。正解ならそのままドロップした位置に配置されます。

単語・表現

「-less」がつく形容詞の意味を右から選び、ドラッグして正解の上でドロップしてください。正解ならそのままドロップした位置に配置されます。

会話

ビルとタカの会話です。
「-less」の付く単語に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Bill: How did the apartment move go? I know you were worried about getting everything packed into that truck you hired.
Taka: It was pretty painless in the end. A friend helped me, and I could put my excess stuff in his SUV. However, my first job is to decorate the new place. The wallpaper and carpet are a tasteless orange and green. Can you believe that?
Bill: Yes, sounds horrible. But don’t ask me for advice on colour coordination. I’m useless at that sort of thing!
Taka: Actually, I can’t do anything for a little while. The move and the new furniture have left me penniless. No expensive trips for me this year.
Bill: So, when are you going have a house-warming party? The sooner the better, I’d say. You know I’m on the lookout for a new girlfriend.
Taka: If the only reason you want me to have a party is so that you can get a girl, then a housewarming party is pointless. The only female I know is my older sister, and she’s married.
Bill: Invite some of the neighbours. Surely there must be one good-looking woman amongst them. Or ask Barbara in sales. She’s my type of girl.
Taka: Sorry mate. She’s is my least favourite person at the moment, what with her thoughtless comments after my father passing away and all the endless childish jokes about my ears.
Bill: Point taken. But seriously, you should have a party. I had one at my place, remember?
Taka: I’ll give it some thought, but I would rather just ask a few close friends over for a meal or something. I’m new in the place, so I’d prefer to keep in my neighbours good books by not making a big noise.
Bill: Don’t worry about them! They’re powerless to stop you having a party. Does it say anything on the apartment contract about not having a party?
Taka: No, but let me do it my way. We’ll talk about this again soon, ok?
Listen to dialogue

実力アップコーナー

上記、演習問題に出てきた8つの-lessのつく単語の中から、以下それぞれの下線部に最もよく当てはまるものを選び、入力してください。問題は全部で3問です。(※半角英字で入力)

実力アップコーナー

上記、演習問題に出てきた単語の中から、以下のそれぞれの下線部に最もよく当てはまる単語を選び、入力してください。
※半角英字で入力

和訳

ビル: 引越しはどうだった?借りたトラックに荷物を全部詰め込められるかどうか心配していたようだけど。
タカ : 結果的にはどうってことなかったよ。友達が手伝ってくれて、余った荷物は彼のSUVにいれることが出来たから。でも、まずは最初に新しい家を飾らなくては。壁紙とカーペットは悪趣味なオレンジとグリーンだよ。信じられる!?
ビル: それはひどいね。でも、カラー・コーディネーションについては僕に聞かないでくれ。僕、そういうのに関しては全く役に立たないからね。
タカ : 実のところ、これからしばらくは何も出来ないんだ。引越しと新しい家具を買ったせいで貧乏になってしまった。今年は高価な旅行は出来ないな。
ビル: それで、いつ引っ越し祝いをするんだい?早ければ早いほうがいいと思う。僕が新しい彼女を募集中だってことは君も知っているよね。
タカ : 君にとって、僕にパーティーを開いてほしい理由が彼女を作るためだけなのなら、このパーティーは無意味だね。僕が知っている唯一の女性は姉で、しかも彼女は既婚者だから。
ビル: 近所の人たちも呼べばいいじゃないか。その中で器量のよい女性は一人ぐらいいるだろう。それか営業部のバーバラを呼ぶとか。彼女は僕のタイプの女の子だ。
タカ : ごめん。彼女は今僕の一番気に入らない人なんだ。僕の父が亡くなったときに軽率な発言をしたり、幼稚な冗談を僕の元で延々と言ったりするからね。
ビル: 言っていることは分かったよ。でもまじめに考えて、パーティーは開くべきだよ。僕の家で開いたこと、覚えているだろう?
タカ : 一応考えてみるけど、少人数の友達をご飯か何かに呼ぶほうが良いな。僕はまだここへ来て間もないし、出来れば近所の人と良い関係を保てるよう、騒音をたてたくないんだ。
ビル: 近所の人たちのことは気にするなよ!彼らにパーティーを止めさせるなんて権利はないからね。アパートの契約にはパーティーをしてはいけないということは書いてあるかい?
タカ : いいや、でも僕のやりたいようにさせてくれ。このことについてはまた近いうちに話そう。


その他の記事