ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 特別編

特別 - …する必要がある

Simon Evans, Tokyo

次の、2組のペアを見てみましょう:

1) My car needs a wash.
2) My car could do with a wash.

3) My car needs washing.
4) My car could do with washing.

上の4文はいずれも同じ意味を表します。1)と3)はあらたまった表現で、それをくだけた形で言い換えたのが2)と4)です。1)と2)に関しては、a(冠詞)とwash(名詞)の間に形容詞を付け加えることもできます。

演習問題

左の表現と同じ意味のフレーズを右から選び、正解の上でドロップしてください。答えが正しければそのまま配置されます。

演習問題

左の表現と同じ意味のフレーズを右から選び、正解の上でドロップしてください。答えが正しければそのまま配置されます。

会話

二ールとカズオの会話です。これから友達を招いてホームパーティーをするための準備をしています。

まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞き、内容を理解しましょう。

次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Neil: Ah, you’re back. That was quick! Did they have that white Chardonnay I always have?
Kazuo: No. According to the shop assistant, it has been discontinued. Will this do instead?
Neil: I suppose it will have to. Put in the fridge, would you? It could do with chilling.
Kazuo: Right... These sausages are still rock solid. They could still do with defrosting. Shall I bung them in the microwave for a bit?
Neil: Please. And while I’m in here slaving over this food, could you do some cleaning? The cutlery could do with a thorough polish for starters. They haven’t been used for ages so they are bound to be a bit tarnished.
Kazuo: No, it all looks fine to me. I’ll start with the dining room floor. It could definitely do with vacuuming, especially since the cat has started losing its hair and leaving big clumps of it in there.
Neil: Right. And after that I think the shelves and bookcases in the living room could do with dusting. You know what Lisa is like - always sneezing!
Kazuo: Right, that’s the floor and dusting done. The girls should be here in any minute, shouldn’t they?
Neil: Well, I said 8, and it’s 10 to now, so, yes.
Kazuo: That gives me time to change clothes and freshen up. The food is done. Ah, but the soup could do with stirring. Oh, and the wine glasses could do with a good rinse.
Neil: You get upstairs and leave it to me.
Kazuo: Cheers.
Listen to dialogue

実力アップコーナー

左の表現と同じ意味のフレーズを右から選び、正解の上でドロップしてください。答えが正しければそのまま配置されます。

実力アップコーナー

左の表現と同じ意味のフレーズを右から選び、正解の上でドロップしてください。答えが正しければそのまま配置されます。

和訳

カズオ おかえり。早かったね。僕がいつも飲んでる白のシャルドネ(ワインの一種)は売ってたかい?
二―ル いいや。店員の話では、シャルドネはもう入荷してないんだって。これで代わりになるかな?
カズオ そのはずだけどな。冷蔵庫に入れといてくれるかい?冷えてれば言うことないだろう。
二―ル そうだな。このソーセージはまだ石みたいに固いよ。解凍すれば平気だと思うけど。電子レンジにしばらくかけておこうか。
カズオ ああ、そうしてくれるかい。それと、僕がこうして食べ物の準備をしている間に、君はちょっと掃除でもしてくれないかい?まず、ナイフやフォーク類なんだけど、入念に磨けば使えるだろうから。もう長いこと使ってなかったから、ちょっと変色してるんだよ。
二―ル いや、このまま使えそうだよ。ダイニングの床の掃除から始めようかな。猫の毛が抜けてかたまりになって落ちてるけど、掃除機をかければ大丈夫だろう。
カズオ そうだね。そしたらその後は、リビングの棚と本棚のほこりを払うことかな。リサがいつもくしゃみばっかりしてるだろ。
二―ル そうそう。いつもこの部屋だよな。はい、ほこりを払うのは終わったよ。女の子たちがそろそろやってきてもおかしくない時間だろ。
カズオ ええと、8時に訪ねてくることになってて、8時まであと10分あるから、そうだな、もういつ訪ねてきてもおかしくないな。
二―ル まだそれだけ時間があるなら、服を着替えてさっぱりするとしよう。食べ物の準備は万端。あ、でもスープをかき混ぜなきゃいけないんだった。ああそれから、ワイングラスをきれいにすすいで・・・。
カズオ 君は二階に行って、後のことは僕に任せておけよ。
二―ル 悪いな。

その他の記事