ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 中級編

中級 - Without

Simon Evans, Tokyo

以下の文を見てみましょう:

He drove all the way from Sydney to Brisbane without stopping for gasoline.
(彼は、シドニーからブリズベンまで途中で給油をせずに車を走らせた)

Without stoppingは、止まらなかった(he did not stop)ということを意味しています。Withoutの次に来る動詞は必ず”ing”形になる点に注意しましょう。

単語・表現

左は文頭に用いる表現、 右は文尾にくる表現です。左側の文頭に続くふさわしい表現を右側から選びましょう。

単語・表現

左は文頭に用いる表現、 右は文尾にくる表現です。左側の文頭に続くふさわしい表現を右側から選びましょう。

会話

ユウイチとベンの電話での会話です。
上記で習った表現に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Yuichi: Hello?... Oh, It’s you, Ben. It’s been a while. What have you been…
Ben: Yuichi. Sorry to interrupt. Have you got any plans for early December?
Yuichi: December? I don’t know without checking with my wife first. She’s in charge of our social arrangements ha ha. Anyway, why do you ask?
Ben: What would you say to joining myself and a group of lads for a weekend in Okinawa? The provisional dates are the 5th and 6th.
Yuichi: I’d love to, except I can’t afford it without using any of that money I’ve put aside for a new car.
Ben: Look. I got very lucky betting on the horses last week. I won close to a million yen, so it’s my treat.
Yuichi: You? Betting on the horses? I thought you shunned all forms of gambling.
Ben: Ordinarily I do, but last week as part of the hospitality I had to show a new client, I took him to the race track. He’s an avid gambler, you see.
Yuichi: Right.
Ben: So, without having an idea of which jockeys and horses were in form, I put modest bets on 5 races and they all won.
Yuichi: Amazing! I’ve never been to the races without losing at least 10 thousand. Perhaps I should ask you along next time ha ha.
Ben: So, anyway, can you make it?
Yuichi: I can’t give a firm “yes” without talking with my wife first. Let me get back to you tomorrow, ok?
Ben: No, problem. Hope she says “yes”. Bye.
Yuichi: Yep, bye.
Listen to dialogue

実力アップコーナー

左側に並ぶ単語の意味に合致するものを右からドラッグし、正解の上でドロップしてください。

実力アップコーナー

左側に並ぶ単語の意味に合致するものを右からドラッグし、正解の上でドロップしてください。

和訳

ユウイチ: もしもし?... ああ、ベン。久しぶり。元気にしてたかい?
ベン: ユウイチ、急に電話して悪いな。12月上旬の予定はもう立ててるのかい?
ユウイチ: 12月かい?まず家内に聞いてみないとわからないな。そういうことは全部彼女が仕切ってるから、ははは。だけど、どうしてだい?
ベン: 俺たちと週末を沖縄で過ごすっていうのはどうかと思ってさ。今のところ5日と6日を予定してるんだ。
ユウイチ: ぜひ行きたいよ、だけど参加するには新車を買うための貯金を取り崩さなきゃならなくなるなぁ。
ベン: それがさ、先週競馬で大きく当てたんだよ。100万近くもうけたから、今回の費用は俺が持つよ。
ユウイチ: 君がかい?競馬で?もうギャンブルからはきっぱり足を洗ったとばかり思っていたよ。
ベン: 普段はそうさ。だけど先週は特別で、新しいお客さんを連れて競馬場に行ったんだ。そのお客さんが大のギャンブル好きでさ。
ユウイチ: なるほど。
ベン: それで、どの騎手や馬を選べばいいかなんて全然わからずに、とりあえず5レース予想したんだ。そしたら全部当たったんだよ。
ユウイチ: すごいじゃないか!僕なんて競馬場に行くと必ず1万は損するんだ。今度行く時は君にも一緒に来てもらおうかな、ははは。
ベン: それで、沖縄には一緒に来れそうかい?
ユウイチ: 家内に確認するまでは、確かなことは言えないな。返事は明日でも平気かい?
ベン: もちろん。奥さんがOK出してくれるといいな。じゃあまたな。
ユウイチ: ああ、それじゃ。

その他の記事