ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 中級編

中級 - There is something/someone/somewhere

Simon Evans, Tokyo

以下の文を見てみましょう:

There is something I have to do this evening.
(今夜はしなければならないことがある)
There is someone I know here.
(ここには知り合いがいる)
There is somewhere we can talk privately.
(個人的に話せる場所があります)

これらの文ではそれぞれ、事柄、人、場所について、具体的な詳細は提示せず、ほのめかすような表現が使われています。具体的な詳細を提示する必要がない場合は、このような言い方をすることができます。

単語・表現

それぞれの文を完成させるのにふさわしい単語を、ボックスの中から選びましょう。

単語・表現

それぞれの文を完成させるのにふさわしい単語を、ボックスの中から選びましょう。

会話

リアムとカズキの会話です。リアムがカズキに、自分のおかれた窮状を訴えています。
上記で習った表現に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Liam: Kazuki, there’s something I need to tell you. I’m in big trouble!
Kazuki: Oh, this sounds serious.
Liam: I’m sorry, but I cannot remain living here. I’ve got to move out. There’s someone living near here I had a fling with, and the husband found out.
Kazuki: Who? Do I know her? Not the woman who works in the supermarket you’re always flirting with, is it?
Liam: No, but you know her, but it’s best that she remains anonymous. I’ve been foolish and indiscreet, and have caused a lot of heartache for the woman concerned.
Kazuki: So you are running away? You live in this neighbourhood, too!
Liam: As much as I’d like to, it’s best for all that I go. There’s someone in my family I can stay with while I search for a flat.
Kazuki: Right. But I get the feeling there’s something important you’re not telling me. Is it the husband?
Liam: Actually, yes. There’s something the woman in question told me about him that has got me truly worried.
Kazuki: Come on, what is it?
Liam: There’s something terrible he did to someone a couple of years ago.
Kazuki: Don’t keep me in suspense! What is it?
Liam: OK. But swear that won’t tell anyone. He caught the woman in question with another man. That man is now paralyzed from the waist down. So, you can see why I’ve got to flee!
Listen to dialogue

実力アップコーナー

左側の単語の意味に合うものを、右側から選びましょう。

実力アップコーナー

左側の単語の意味に合うものを、右側から選びましょう。

和訳

リアム: カズキ、話しておかなきゃならないことがあるんだ。ちょっと困ったことになっててさ。
カズキ: おいおい、なんだか深刻そうだな。
リアム: 申し訳ないんだけど、僕はもうここには住めないんだ。引っ越さなきゃならない。ちょっと関わりを持った女性がこの近所に住んでて、そのダンナに俺たちのことがばれちゃってさ。 
カズキ: 誰だよ?僕の知ってる女性かい?君がいつもからかってる、スーパーで働いてるあの女性なのかい?
リアム: 違うよ、だけど君の知ってる人さ。君には言わないでおいた方がよさそうだな。我ながらばかばかしくて軽率なことをしてしまって・・・その女性をすごく傷つけちゃったのさ・・・
カズキ: だから逃げるって言うのかい?君もこの近所にいればいいじゃないか。
リアム: いや、やっぱり俺はここからいなくなった方がいいと思うんだ。次のアパートを探す間、泊めてくれる家族はいるんだ。
カズキ: そうかい。でもどういうわけか、君は何か大事なことを隠してるような気がするんだけどなぁ。そのダンナのことで何か隠していないかい?
リアム: ああ、実はそうなんだ。その女性が、自分のダンナについて教えてくれたことで、今すごく心配していることがあるんだ。
カズキ: 話してみろよ、何だい?
リアム: 2,3年前に彼が他人にとてもひどいことをしたのさ。
カズキ: もったいぶるなよ!何のことを言ってるんだい? 
リアム: よしわかった。だけど誰にも言うなよ。そのダンナが、また別の男との関係について彼女を問い詰めたことがあるんだって。その男は今、腰から下が不随なんだと。だからわかるだろ、俺は逃げなきゃならないんだよ。

その他の記事