ebenkyo

メインメニュー

お役立ち英語フレーズ

「Take it out on」

「人に~しないように強く説得する」という意味です。
前回ご紹介した“Talk me into doing”は “~することを強く説得する”という意味でした。今回は「into doing」ではなく、「out of doing」ですので前回とは逆の意味、“「~しないように」強く説得する”となります。

Meaning:To strongly persuade someone to not do something.

Example:I have tried to talk Wayne out of quitting his job at the bank. I think it would be a big mistake!

eBenkyoの記事を検索

キーワード:
英語講座 中級編

中級 - enがついて動詞となる形容詞

Simon Evans, Tokyo

次の文を見てみましょう:
Our company is going to make our working days shorter.
(私の勤めている会社は、社員の勤務日数を削減しようとしています)
make……shorterの部分は、shortenという動詞を使って言い換えることができます:
Our company is going to shorten our working days.
(私の勤めている会社は、社員の勤務日数を削減しようとしています)
-enという接尾辞は、比較級が-erとなる形容詞 にのみつけることができます。

単語・表現

左側は文頭にくる部分(いずれも-enという接尾辞のついた動詞を含んでいます)、右側はそれに続く部分です。それぞれにふさわしい組み合わせを考えてみましょう。

単語・表現

左側は文頭にくる部分(いずれも-enという接尾辞のついた動詞を含んでいます)、右側はそれに続く部分です。それぞれにふさわしい組み合わせを考えてみましょう。

会話

父親と息子の会話です。息子が新たに購入した家について話しています。

enという接尾辞のついた動詞に注意しながら、まずはトランスクリプトを見ないで音声だけを聞いてみましょう。
次にディクテーションの練習として、音声を聞きながら会話文を書き取っていきましょう。これを数回繰り返し、最後にトランスクリプトを見て、埋められなかった箇所をチェックします。

Father: So, this is your new place, then. But by the look of things it’s going to need a lot of work done on it.
Son: I bought this place cheap as an investment. The plan is to have it ready to put on the market once the housing price slump is over.
Father: How are you going to pay for it all?
Son: I’ve got plenty of money left over from my last bonus. I’m going to start by lengthening the back garden by cutting down those bushes, and then straighten the garden path so I can have neat square lawns on either side of it.
Father: Good idea. Get that done before winter sets in. Are you planning to make any big changes to the house itself?
Son: I’m going to widen the garage so that it will fit two cars, and perhaps strengthen the floor in some way. If you go inside and upstairs, you’ll soon notice how the floorboards seem to bend.
Father: They’re warped with age. Just replace them. The living room is a bit dark, isn’t it?
Son: I know, so I’ll brighten it up by putting in an extra window. I should be able to squeeze one in over there.
Father: And son, make sure you tighten up the screws on this socket. You don’t want accidentally electrocute yourself!
Son: Actually, dad, I was going to ask if I could borrow your tool kit to do those sorts of little jobs.
Father: Of course you can. I’ll bring it over tomorrow.
Listen to dialogue

実力アップコーナー

左側のそれぞれの単語の意味を説明するものとしてふさわしいものを、右側から選びましょう。

実力アップコーナー

左側のそれぞれの単語の意味を説明するものとしてふさわしいものを、右側から選びましょう。

和訳

父親: よし、じゃあここがお前の新しい住みかだな。でも見たところ、いろいろと修理が必要だな。
息子: 投資っていう意味で安く買ったのさ。今から準備して、住宅価格が下げ止まったら売りに出そうと思って。
父親: 維持費はどうするつもりなんだい?
息子: 前回のボーナスを取っておいてあるから大丈夫さ。まずはあの辺りの茂みを取っ払ってすっきりさせて、庭の小道をまっすぐにするだろ。それから芝生を植えるのさ。
父親: そりゃいい考えだ。冬が来る前に終わらせなさい。家そのものにも手を加えるのかい?
息子: 車が2台止められるようにガレージを大きくするさ。そうなると床ももっと頑丈にしなきゃならないな。中に入って上の階に上がるとわかるけど、床板が曲がってるみたいなんだ。
父親: 年月を重ねるにつれて反るものだよ。取り替えたらどうだい?それから、あの居間は少し暗すぎやしないか?
息子: 窓の数を増やせばきっと明るくなるよ。あの辺りにもう一つ窓を取り付けられそうだ。
父親: ああ、それからな、このソケットのネジをもっと締めておきなさい。うっかり感電、なんてまっぴらだろう?
息子: そういえば父さんに工具一式を借りようかと思ってたところだったんだ。
父親: もちろん貸してやるとも。明日持ってくるよ。

その他の記事